sexta-feira, 18 de novembro de 2011

APOCALIPSE 22:14 - QUAL A MELHOR TRADUÇÃO PARA ESSE TEXTO?

QUAL A MELHOR TRADUÇÃO DE APOCALIPSE 22:14?



Introdução
Não existe nenhum autógrafo do livro de Apocalipse, bem como dos demais livros da Bíblia. O que temos são cópias de cópias e estas, como nos informa a História do Texto Bíblico, por vários fatores, sofreram o risco dos erros dos copistas. Por exemplo, alguns copistas tinham o hábito de colocar notas marginais ou ao pé da página acrescentando algo ao que estava copiando ou explicando-o. Um escriba posterior achando idéias válidas nestas notas e consentâneas com a doutrina bíblica, ele as introduzia no texto. Crêem os estudiosos que foi isto o que aconteceu com a doxologia do Pai Nosso, com as três testemunhas celestiais de I João 5:7-8, e com o anjo que agitava as águas em São João 5:4.

A inclusão de algumas palavras ou até frases, em um ou outro manuscrito do texto sagrado, não alterou nenhuma de suas doutrinas, nem deu origem a nenhuma doutrina nova e ainda mais, os textos envolvidos com problemas de Crítica Textual nada têm a ver cem a doutrina da salvação ou da justificação pela fé.

A finalidade deste capítulo é esclarecer os problemas de Apoc. 22: 14, porque há nele implicações tanto doutrinaria como de Crítica Textual.

O Texto no Original e sua tradução:

a ) No Grego:

Makarioi hoi plinontes tas stolas auton
Makarioi hoi piountes tas entolas autou.

b) Sua Tradução.

Em algumas traduções como a de Figueiredo, Ferreira de Almeida, Bíblia de Jerusalém, New English Bible, Novo Testamento na Linguagem de Hoje, Novo Testamento Vivo e estrangeiras como: Alford, Goodspeed, Spender, Moulton, Fenton, Weymouth, Moffatt, Wyclif, Knox encontramos:

"Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras. . ."; enquanto que as traduções: The Holy Bible, King James Version, La Sacra Biblia, Giovani Diodati (Italiana), a tradução siríaca e outras consignam:

"Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos..."

Comentários Sobre o Texto:
Não nos foi possível precisar a data em que o problema surgiu, entretanto quase todos os estudiosos do assunto têm chegado a um denominador comum quanto à divergência no texto; esta apareceu em conseqüência do equívoco dos copistas. A grande semelhança entre os dois textos no original (pois há apenas seis letras diferentes) fez com que os escribas substituíssem um pelo outro. A diferença entre as palavras "vestes" e "mandamentos" no grego é uma questão de letras iniciais. Vestes no acusativo plural é stolas e mandamentos entolas sendo a diferença de um "s" e de "en" nas respectivas palavras. Por isso muitos admitem que esta pequena diferença foi a causa da troca de algum copista.

Qual era o texto original?
A Crítica Textual não tem condições de dar uma resposta definitiva a esta pergunta. Os adventistas citávamos, em tempos passados, Apocalipse 22:14 como uma prova eloqüente da observância dos mandamentos como fator de nossa salvação, mas em virtude de ser uma passagem contraditória, hoje não o fazemos com tanta veemência.

A seguir se encontram soluções propostas pela critica Textual e por renomados exegetas e comentaristas.

O Comentário Adventista, vol. VII, pág, 897, sobre este verso declara:

"Importante evidência textual pode ser citada para a variante 'que lavam as suas vestiduras'. Poucos manuscritos consignam 'que lavaram suas vestiduras'. Dos unciais primitivos, somente o Sinaítico e o Alexandrino contêm esta seção do Apocalipse, e ambos inserem 'que lavam as suas vestiduras'. A maior parte dos manuscritos minúsculos apresenta que guardam os seus mandamentos'. As traduções antigas acham-se divididas entre as duas formas, bem como as citações patrísticas. As duas frases são muito semelhantes em grego, e é fácil concluir-se como um escriba pôde ter confundido uma frase pela outra, embora seja impossível saber-se qual seria a versão original. "A seguinte transliteração mostrará a semelhança:

'que guardam os seus mandamentos'.

'que lavam suas vestes'

"Como um fato autêntico ambas as versões se adaptam ao contexto e estão em harmonia cem os ensinamentos de João noutros lugares. Sobre o assunto de guardar os mandamentos, Ver Apoc. 17:17; 14:12; confira João 14:15, 21; 15:10; 1 João 2:3-6. Sobre o assunto de lavar as vestiduras veja Apoc. 7:14, onde é descrita uma multidão de santos como tendo lavado suas vestes e tornado brancas no sangue do cordeiro. O nosso título ao céu é a justiça de Cristo imputada: nossa adaptação para o céu, é a justiça de Cristo comunicada, representada pelas vestiduras lavadas. A evidência exterior da justiça de Cristo comunicada é perfeita obediência aos mandamentos de Deus. Por isso as duas idéias de vestiduras lavadas e obediência aos mandamentos de Deus estão intimamente relacionadas.

"À luz dos problemas de tradução aqui discutidos, pareceria mais sábio construir os fundamentos da doutrina da obediência aos mandamentos de Deus, sobre outras passagens das Escrituras que tratam da obediência, sobre as quais nenhum problema de evidência textual tenha surgido. Há muitas delas.

"Para um estudo mais completo deste problema veja Problems in Bible Translation, págs. 257 –262."

O Comentário Exegético y Explicativo de la Biblia de Roberto Jamieson, A. R. Fausset e David Brown da Casa Bautista de Publicaciones assim se expressa sobre Apoc. 22:14:

" 'Guardam os seus mandamentos', assim aparece na tradução Siríaca, na Cóptica e nos escritos de Cipriano, porém, os códices Alexandrino e Alef ou Sinaítico e a Vulgata trazem 'Bem-aventurados os que lavam suas vestes' isto é, no sangue do cordeiro – Apoc. 7: 14. Este ensino tira o pretexto da salvação pelas obras. A nossa versão é mais compatível com a salvação pela graça, pois que o mandamento evangélico maior e primeiro, dado por Deus é crer em Jesus Cristo. Assim nosso poder (em grego – privilégio ou autoridade legal – exousia) sobre a árvore da vida, não se deve a nossas obras, mas aquilo que Jesus fez por nós. O direito ou privilégio, está baseado não em nossos méritos, mas na graça de Deus". II Vol. pág. 831.

Conforme o New Testament of our Lord and Savior Jesus, With Commentary and Critical Notes, by Adam Clarke – Published by Lane & Scott (New York) 1950, temos a seguinte declaração:

"Para que eles tenham direito à árvore da vida, precisam ser obedientes aos mandamentos de Deus. Todavia, sem a graça, não há obediência, sem a obediência não há acesso á árvore da vida. Através da graça de Cristo nós recebemos o bem".

Conclusão

Creio serem oportunas e muito adequadas as palavras de C.W. Irwin, inseridas em O Ministério Adventista, maio e junho de 1954, pág. 20, como fecho destas considerações:

"Os escritores do Novo Testamento têm a tendência de dar mais ênfase ao princípio da justiça pela fé do que à justiça pelas obras da lei, do que resultou a tradução: 'Bem-aventurados aqueles que lavaram as suas vestiduras'. . . etc. Isto parece estar mais em conformidade com o espírito do Novo Testamento, e é, sem dúvida, a tradução dum original grego correto.

"De maneira nenhuma pode essa versão ser usada como argumento contra a validade e perpetuidade da lei de Deus, concretizada nos Dez Mandamentos. É simplesmente uma confirmação de que o escritor inspirado, nesse passo, não se referia aos Dez Mandamentos, mas enunciava um princípio de concerto novo de justiça pela fé.

"Tanto no Velho como no Novo Testamento a expressão "vestir" refere-se ao caráter. Em Zacarias, os trapos imundos representam a pobreza espiritual, pelo que, a mudança das vestes ou vestes brancas, é um símbolo da pureza de caráter, atingida apenas por meio da fé na graça salvadora de Jesus Cristo. Deste ponto de vista, o passo é esclarecedor e belo."

Nota

Este livro citado, publicação adventista da Review and Herald, é bastante útil para obreiros e mesmo leigos estudiosos.

Copilado de Pedro Apolinário

Por Cirilo Gonçalves da Silva
Mestre em Teologia e Evangelista
Twitter: @prcirilo
Blog: http://www.cirilogoncalves.blogspot.com/



4 comentários:

Anônimo disse...

Penso que a melhor tradução será com os mandamanetos de Deus. O final do livro do Apocalipse vai no sentido inverso do livro de Génesis. No livro de Génesis a quebra dos mandamentos levou ao afastamento da arvore da vida e no Apocalipse a obediencia volta a ser conseguida e consequentemente readquire-se o direito à arvore da vida. Por outro lado a Sra White sempre que sita este texto cita-o com sendo bem aventurados os que guardam os madamentos de acordo com a versão de Almeida original(1819)

Anônimo disse...

http://br.dir.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/4780

Igreja Videira - Cerejeiras disse...

Sim o retorno à Arvora da Vida deve ser feita através da obediência. Só que o homem é INCAPAZ de cumprir todos os mandamentos de Deus. Mas em Cristo Jesus sou capacitado a cumprir esses mandamentos. Ou seja, para ter acesso à Arvore da vida preciso estar debaixo da Graça de Deus que é revelada em Cristo. Antes para ser salvo era necessário cumprir os mandamentos (o que era impossivel), mas a Graça me capacita a cumpri-los. E isso não é obra minha, mas obra de Cristo em mim e através de mim!

Gilmar Johann disse...

Concordo que a graça nos capacita a cumprir os mandamentos de Deus... O problema é saber quais os mandamentos de Deus permanecem como regra ainda hoje... Pelo que consta no Novo Testamento, e mesmo no Antigo, o sábado é transitório, do mesmo modo que este céu e esta terra são transitórios... Ou os nobres irmãos adventistas entendem que no céu haverá segunda, terça, quarta ... sábado? Haverá noite, dia? Se disserem que não é possível amar a Deus de todo o coração, mente e forças, sem guardar o sábado, daí podemos nos perguntar, se os anjos não podiam amar a Deus desta forma, antes da criação do sábado no Éden por causa do homem? Os mandamentos que permanecem válidos antes da existência deste planeta e que permanecerão depois do fim deste mundo, quais são? A meu ver, dois: "Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças" e "Amarás o teu próximo como a ti mesmo"!!!